
Durante el Vértigo de los Aires la poeta brasileña Ana Rüsche nos entregó poemas donde la reflexión ácida y amarga sobre el amor, el desencuentro y la vida diaria provocan fuertes estremecimientos. Los siguientes poemas son muestra de su trabajo, las versiones al español fueron realizadas por el poeta mexicano Alberto Trejo.
Anoréxicas
Emagrecer,
extirpar a última gordura,
devolver as costelas emprestadas
e desintegrar-se em luz.
Anoréxicas
Adelgazar,
extirpan la última gordura,
devolver las costillas prestadas
y deshacerse en luz.
sobre o ancoradouro de navios no espaço
recados vencidos e
livros encomendados não prestam
pois o amor é um homem que carrega flores
e todos o olham
desde 1929 aguardo o telefonema
para que me rasgue esse pijama rosa
esculpa cicatrizes nessa boca de sorrisos
esmaltada em rótulos te espero
nas mãos desejo e nos pés fada
para esvoaçar por teus olhos pela luz rara dos loucos
a noite foi me atirar a outras carniças
empapar a face de máscaras, um olho e o outro
pé e o outro, descalços pés na calçada
o amor não se encomenda
flores nunca foram para mim
sobre el fondeadero de navios en el espacio
recados vencidos y
no prestan libros recomendados
pues el amor es un hombre que carga flores
y todos lo miran
desde 1929 aguardo la llamada
para que me rasgue esa pijama rosa
esculpa cicatrices en esa boca de sonrisas
esmaltada en rótulos te espero
en las manos deseo y en los pies hada
para aletear por tus ojos por la luz rara de los locos
la noche me fue a lanzar las otras carnizas
a empapar la cara de máscaras, un ojo y otro
pie y el otro, descalzos pies en la calzada
no se me recomienda el amor
las flores nunca fueron para mí
Emagrecer,
extirpar a última gordura,
devolver as costelas emprestadas
e desintegrar-se em luz.
Anoréxicas
Adelgazar,
extirpan la última gordura,
devolver las costillas prestadas
y deshacerse en luz.
sobre o ancoradouro de navios no espaço
recados vencidos e
livros encomendados não prestam
pois o amor é um homem que carrega flores
e todos o olham
desde 1929 aguardo o telefonema
para que me rasgue esse pijama rosa
esculpa cicatrizes nessa boca de sorrisos
esmaltada em rótulos te espero
nas mãos desejo e nos pés fada
para esvoaçar por teus olhos pela luz rara dos loucos
a noite foi me atirar a outras carniças
empapar a face de máscaras, um olho e o outro
pé e o outro, descalços pés na calçada
o amor não se encomenda
flores nunca foram para mim
sobre el fondeadero de navios en el espacio
recados vencidos y
no prestan libros recomendados
pues el amor es un hombre que carga flores
y todos lo miran
desde 1929 aguardo la llamada
para que me rasgue esa pijama rosa
esculpa cicatrices en esa boca de sonrisas
esmaltada en rótulos te espero
en las manos deseo y en los pies hada
para aletear por tus ojos por la luz rara de los locos
la noche me fue a lanzar las otras carnizas
a empapar la cara de máscaras, un ojo y otro
pie y el otro, descalzos pies en la calzada
no se me recomienda el amor
las flores nunca fueron para mí
(São Paulo, Brasil, 1979). Es abogada, traductora y poeta. Ha publicado el libro de poesía Rasgada (2005) y tiene en imprenta Sarabanda -caderno de estudos.